الإثنين 23 ديسمبر 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم

البوابة التعليمية

غدا .. ملتقى علمى عن التأليف والترجمة بجامعة القاهرة

..
..
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news

ينطلق غدا الأربعاء بجامعة القاهرة الملتقى العلمي العاشر  الذي تقيمه جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة تحت عنوان: "الفوارق الزمنية بين التأليف والترجمة في الوطن العربي: الأسباب والحلول " والذي يقام بمناسبة حفل تسليم جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة للدورة العاشرة الذي يعقد بقاعة المؤتمرات والمحاضرات بالجامعة .  

يفتتح الملتقى العلمي العاشر  الذي تقيمه الجائزة المشرف العام على مكتبة الملك عبدالعزيز العامة فيصل بن معمر  رئيس مجلس أمناء جائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة، وعدد من المسؤولين السعوديين والمصريين..

يتضمن الملتقى جلستان، الأولى برئاسة  الدكتور هشام عزمي، الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، ويشارك فيها كل من الدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة بجمهورية مصر العربية، بورقة عمل، بعنوان: (واقع الترجمة في الوطن العربي: نحو استشراف الحلول)؛ والدكتور هيثم الناهي، المدير العام للمنظمة العربية للترجمة، بورقة عمل، بعنوان: (نحو تأسيس معاير علمية للترجمة)؛ والأستاذ محمد الفريح، مدير إدارة النشر والترجمة بشركة العبيكان، بورقة عمل، بعنوان: (أثر تأخر دور الترجمة: التحديات والحلول)؛ والأستاذ شريف إسماعيل بكر، مدير النشر والترجمة في العربي للنشر، بورقة عمل، بعنوان: (مسؤوليات دور النشر في دعم حركة الترجمة).

 


فيما تُقام الجلسة الثانية التي يرأسها الدكتور إبراهيم بن يوسف البلوي عضو اللجنة العلمية بجائزة الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة ،بمشاركة الدكتور حمزة قبلان المزيني حيث يتحدث تحت عنوان:" تجربتي في الترجمة" ، كما يتناول سمير مينا جريس تجربته تحت عنوان:" تجربتي في الترجمة الأدبية" ، أما الدكتور مرتضى سيد عمروف،  فيتحدث عن  :" الأدب العربي في أوزبكستان"  
ويهدف الملتقى إلى تشخيص واقع الترجمة في الوطن العربي نحو استشراف مداخل الحلول، وإبراز الوسائل الفاعلة في دعم مشروعات الترجمة وسبل النهوض بها. وتوحيد وسائل الترجمة وأساليبها في الوطن العربي، وإلقاء الضوء على الدور المرتقب لدور النشر في دعم حركة الترجمة.