قالت المترجمة الدكتورة داليا طنطاوي إن الاهتمام بالأعمال الصينية في العالم تزايد بعد فوز الأديب مو يان بجائزة نوبل عام 2012، ما دفع كثيرين للبحث وتقديم أعمال جيدة "لكن لا يكفي إتقان اللغة وحده لذلك وإنما هناك شروط للترجمة".
وأضافت طنطاوي خلال ندوة "الأدب العربي مترجما للصينية"، بحضور الكاتبة سهير المصافة و والكاتب عزت القمحاوي والأديب زين خيري شلبي، وإيزيس عبد الحكيم قاسم كريمة الكاتب الراحل، المقامة ضمن فعاليات الدورة الخمسين من معرض الكتاب، ويديرها الدكتور أحمد السعيد "كان يجب التعمق أكثر في الأدب والحياة الصينية حتى يمكن اختيار الأعمال، لذلك يجب أن يكون للمترجم سمات خاصة، مثل إدراكه للصفات والمعاني ومغزى بعض الكلمات، تماما كما في الثقافة المصرية التي لديها بعض الألفاظ التي يجب توضيحها للقارئ، وذلك حتى يمكن نقل روح العمل ، وأيضا يجب انتقاء ما يتناسب مع ثقافتنا العربية، فهناك أعمال كثيرة لا تتفق وثقافتنا".
يذكر أن الدورة الذهبية لمعرض القاهرة الدولي للكتاب قد انطلقت أول أمس تحت رعاية الرئيس عبدالفتاح السيسي؛ حيث يقام المعرض لأول مرة في مركز مصر للمعارض الدولية بالتجمع الخامس، احتفالًا بمرور خمسين عاما على انطلاقه للمرة الأولى