الجمعة 18 أكتوبر 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم

ثقافة

الخميس.. المؤتمر الثاني لـ"الترجمة والهوية الثقافية" بمركز همت لاشين

مركز همت لاشين
مركز همت لاشين
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
بالتنسيق مع المكتب الثقافي الصيني بالقاهرة يعقد مركز همت لاشين للثقافة والإبداع مؤتمره الثاني "الترجمة والهوية الثقافية" الخميس المقبل برئاسة الدكتور جمال التلاوي وأمانة محمود الديداموني، ويتناول المؤتمر قضايا الترجمة ويركز في جانب منها على الأدب الصيني والثقافة الصينية.
وفي المؤتمر يتناول د. جمال عبدالمقصود العلاقة بين المبدع ومترجمه وتقدم د. ريهام حسنى بانوراما للترجمة عبر الجامعات المصرية ومشكلاتها، في حين يقدم د. إسلام عيسى مقالا بحثيا عن نهر النيل في الشعر الرومانسي البريطاني، قراءة في كتاب أغنيات على ضفاف النيل للمترجم حسن حجازي كما يقدم الدكتور أشرف حسن عبدالرحمن دراسة عن إشكاليات ترجمة أدبنا المصري وتتناول (الترجمة والهوية.. تكامل وتآزر) ترجمة الأدب الصيني نموذجًا دكتورة منار رشاد إبراهيم ويكتب الشاعر والمترجم اشرف دسوقي مقالا بعنوان الآخر في حياتي إنسانيا وأدبيا وإطلالة على الشعر الصيني، كما يقدم المترجم طاهر البربري دراسة حول مشكلات الترجمة.
وفى الجانب الخاص بالقراءات النقدية عن إبداعات المركز خلال عام، يقدم د. محمد سالمان قراءة مهمة في ديوان لأجل عيونك الغرقى لمحمد طلحة، وفرج مجاهد يقدم قراءة في لست أسيرة لفاطمة الزهراء، في حين يتناول أحمد رشاد حسانين ديوان سكوت ولا موت لهيثم منتصر، ويقدم د. نادر عبدالخالق رئيس لجنة الأبحاث دراسة عن مجموعة عودة مستحيلة لـ عبد الرءوف إسماعيل، وأخرى يقدمها د. أحمد الباسوسي عن مجموعة عمى العدسات لـ عبدالله عنتر، ويقدم الشاعر أشرف قاسم شهادة للمؤتمر،
ويكرم المؤتمر في هذه الدورة اسم الشاعر الراحل أكرم عبدالسميع، ويقدم في كتاب المؤتمر ملفا خاصا يحمل إبداعاته في فن الواو والتي لم تطبع من قبل، كما يتضمن كتاب المؤتمر ترجمة لعدد من القصائد والقصص القصيرة للمترجم حسن حجازي لبعض من الشعراء والكتاب الذين طبعت أعمالهم من خلال المركز، فنجد ترجمة لقصائد لكل من محمد سليم الدسوقي وبدر بدير وأشرف قاسم وعلى المرسي وهيثم منتصر وعبدالله عنتر وغيرهم.