أطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، وتحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو، وزير الثقافة، الإصدار الخاص "سكندريات"، والذي يضم الترجمات الفائزة في النسخة الثالثة من مسابقة "كشاف المترجمين" والتي تم تخصيصها لترجمة مقتطفات روائية وشعرية لمبدعين من مدينة الإسكندرية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.
وتم إطلاق مسابقة كشاف المترجمين الخاصة بمحافظة الإسكندرية في 26 يوليو من العام الماضي احتفالا بالعيد القومي لمحافظة الإسكندرية، وقد وصل عدد الترجمات الفائزة إلى 17 ترجمة من تسع لغات هي: "الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الاسبانية، الروسية، الإيطالية، الصينية، التركية، والفارسية".
ويضم الكتاب التعريف بالفائزين في المسابقة وأيضا كلمة للمترجمين الفائزين تتناول تجربتهم في الترجمة، وعن النصوص التي تم طرحها للمسابقة، وأخيرا الترجمات الفائزة.
أما المقتطفات من إبداعات شعراء مدينة الإسكندرية هي: "سيدي بشر" من تأليف أحمد فضل شبلول،"هي إسكندرية" من تأليف جابر بسيوني، "التحدي" من تأليف فوزي خضر، "بحري الذي أعرفه" من تأليف محمد جبريل.
وقام بترجمة الأعمال كلٍ من: أسماء رجب الشافعي، شريهان مدحت حسين، رنا طارق محمود، تامر مبروك السيد، رحاب محمد مصطفى، خديجة محمد زكي، فاطمة الزهراء عماد، نورهان دياب عبد المنعم، فاطمة الزهراء محمد، مروة زناتي عثمان، سلمى رضا محمد، دعاء صلاح محمد، سما أشرف السيد، فاطمة أحمد حسن، عبير طلعت محمد، ليلى أحمد السيد وفيروز عزت شاكر.
ويذكر أن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، قد أطلق في شهر أبريل من العام 2022، النسخة الأولى من مبادرة "كشاف المترجمين" والتي تم تخصصيها لترجمة الإبداع القصصي وصدرت الترجمات الفائزة في يناير الماضي في كتاب بعنوان "مختارات قصصية مترجمة من حول العالم".