الأربعاء 23 أكتوبر 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم

ثقافة

54 مترجمًا دوليًّا يشاركون في ملتقى القاهرة الدولي

 المجلس الأعلى للثقافة
المجلس الأعلى للثقافة
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
يفتتح حلمى النمنم، وزير الثقافة، غدًا الأربعاء، يرافقه كل من أمل الصبان الأمين العام للمجلس الأعلي للثقافة، وأنور مغيث رئيس المركز القومى للترجمة، الملتقى الدولي للترجمة الذي يحمل عنوان "الترجمة مشروعًا للتنمية الثقافية" بمقر المجلس الأعلى بدار الأوبرا.
يستمر الملتقى لمدة يومين بالمجلس، في تمام الساعة العاشرة والنصف صباحًا، ثم تنتقل الفعاليات في اليوم التالى الموافق 24 إلى المركز القومى للترجمة، وبحضور كوكبة من المتخصصين والمترجمين.
يشارك في الملتقى عدد كبير من المختصين والمترجمين، فمن مصر 42 مشاركًا، ومن خارجها 12.
يتضمن الافتتاح إلقاء كلمات لكلٍّ من وزير الثقافة والأمين العام للمجلس ورئيس المركز القومى للترجمة، بالإضافة لكلمة المشاركين في الملتقى وكلمة مقرر لجنة الترجمة، يعقبه تكريم الناقد والمترجم جابر عصفور بإهدائه درع المجلس؛ وذلك لدوره في المشروع القومى للترجمة وتأسيس المركز القومى للترجمة، ثم تبدأ المحاضرة الافتتاحية الساعة 11 ص وتديرها أمل الصبان، ويلقيها محمد عنانى.
تبدأ فعاليات الجلسة الأولى الساعة 12:30 ويديرها أنور مغيث، وتتضمن أربعة أبحاث وهي: "شجون الترجمة: مشكلاتها- شراكها ومستحيلاتها- وخلاصة تجربة" لبدر الدين عردوكى، "ترجمة المصطلح وأثرها في المعرفة الإنسانية" لعبدالسلام المسدى، "النحو نفس النص واستحالة الدقة في ترجمة القرآن الكريم" لمارجريت موسى، "بناء برمجية حاسوبية للتدريب على الترجمة التتبعية من الصين إلى العربية" لهشام المالكى.
وتنطلق الجلسة الثانية الساعة 4 عصرًا، ويديرها بدر الدين عردوكى وتناقش "الترجمة والتوطين الثقافي- الترجمة لمن" لأحمد فتحى، "خيارات الترجمة: من المترجم الفرد إلى المشروع الثقافى" لثائر ديب، "الترجمة الأدبية من العربية إلى اليونانية والعكس" لخالد رءوف، "الترجمة كمشروع متكامل لتلبية متطلبات التعليم والبحث وحاجات الثقافة العامة" لعبد السلام شدادى، "ترجمة الأدب للأطفال" لمكارم الغمرى، والجلسة الثالثة الساعة 5:45م وتشتمل على" معايير الوفاء في الترجمة ومفاهيم الأمانة والدقة" لحسين محمود، "حدود حرية الترجمة بين الثقافتين: أخلاقيات الترجمة" لسحر توفيق، "الدقة والأمانة في الترجمة" لصلاح نيازى، "المترجم في متاهة الحرية" لطلعت الشايب، "الترجمة بين الالتزام الأدبى والالتزام الأخلاقى" لعادل النحاس"، والجلسة الرابعة الساعة 30: 7م وتشتمل على "أبيات الصمت في القصيدة الألمانية" لفاطمة مسعود، "الترجمة والتنوع الثقافى" لقحطان الوائلى، "ترجمة الأدب العربي في الصين" لمحسن فرجانى، "نحو وضع استراتيجية عربية للترجمة من العربية إلى العبرية" لمحمد محمود أبو غدير، "الترجمة والإنسان والمستقبل" ليارا المصري.
وفي اليوم الثانى الخميس 24 نوفمبر بالمركز القومى للترجمة، تبدأ الساعة 10 صباحًا المحاضرة الافتتاحية، ويلقيها د. محمد الديداوى ويديرها د.أنور مغيث، يعقبها الجلسة الخامسة الساعة 15: 11ص، وتشتمل على "كيف نَعبر بالنص الأدبى من ضفة إلى أخرى دون أن نفقده جمالياته" لأنس أبو الفتوح، "تحديات الترجمة الأدبية من الإسبانية إلى اللغة العربية من خلال رؤية معارك الصحراء" لسمر عزت، "الترجمة من الألمانية بوصفها عملية اتخاذ قرار ذات طابع ثقافى خاص" لعلا عادل، "حدود حرية الترجمة بين الثقافتين" لمنى شاهين، "حدود أمانة المترجم" لنصر عبدالرحمن، الجلسة السادسة الساعة 1 ظ وتشتمل على "الترجمة والمواطنة الثقافية" لبرسا كوموتسى، "الترجمة تصنع مستقبل الثقافة" لعزت عامر، "شعر أمريكا اللاتينية المجدد. نحو ترسيخ ثقافة مستقبلية" لعبير عبد الحافظ، "تأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية" لمحمد رمضان، "الترجمة إلى الألمانية لمن" لمنار عامر.
وتنطلق الجلسة السابعة في تمام الساعة 30: 4 عصرًا، وتشتمل على "قراءة للترجمتين لحياة محمد في 20 قصة" لأمية خليفة، "تعدد الأساليب في نص واحد كتحدٍّ للترجمة: حديث عيسى بن هشام نموذجًا " لرندة صبرى، "إشكالية الدقة والدلالة الجمالية في نص الترجمة الفلسفى" لسعيد توفيق، "الترجمة بين الأمانة والخيانة" لشرقاوى حافظ. 
كما تتضمن "اختلاف إيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها" لمها محمد عبدالعزيز"، الجلسة الثامنة الساعة 15: 6 وتشتمل على "الترجمة الأدبية وما تواجهه اللغة العربية من تحديات" لأدا بريرو، "الاختلاف الثقافى" لأسماء جعفر، "الترجمة وبنية المعلومات في الجملة بين الإنجليزية والعربية" لسلوى كامل، "الترجمة من الكورية إلى العربية" لمحمود عبدالغفار، "الأمثال العربية والألمانية بين التطابق والاختلاف" لناهد الديب، ويختتم الملتقى بمائدة مستديرة الساعة 30: 7م بعنوان "استراتيجيات الترجمة العربية" يشارك فيها أدا بريارو- أنور مغيث- بدر الدين عكرودى- برسا كوموتسى- ثائر ديب- رفعت سلام- زبيدة عطا- سليمان العطار- سهير المصادفة- صلاح نيازى- عاطف معتمد- عبدالحميد مرزوق- على المنوفى- غراء مهنا- قحطان الفرج الله- مارجريت موسى- منى طلبة- منيرة كروان- نبيل رشوان.