الجمعة 20 سبتمبر 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم

ثقافة

إعلان جائزة للثقافة العلمية نقلة نوعية واستجابة لمطالب المترجمين

 وزير الثقافة جابر
وزير الثقافة جابر عصفور
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
في إطار ريادة مصر الثقافية وسعيها الدائم لنقل المعارف العالمية للقارئ العربي، تحرص وزارة الثقافة على تنفيذ خطتها.. فقد جاء إعلان وزير الثقافة جابر عصفور لمنح جائزة سنوية للثقافة العلمية ضمن جوائز المركز القومي للترجمة استجابة لمطالبات وجهها مترجمون خلال لقاءات سابقة عديدة أقيمت بالمركز.
ودعت وزارة الثقافة لتخصيص جائزة سنوية للترجمة في فروع الثقافة العلمية؛ إذ كشف أحد المترجمين وهو عزت عامر أن نسبة الكتب العلمية المترجمة التي صدرت عن المركز القومي للترجمه لا تزيد على 7%، ولعل قرار وزير الثقافة أمس الأول خلال ختام يوم المترجم بمنح تفرغ لشباب المترجمين لترجمة كتب الثقافة العلمية، تشجعهم على الترجمة في هذا المجال، ترفع نسبة الكتب العلمية التي لا غنى عنها في هذا العصر؛ حيث من الأهداف الاستراتيجية للدولة طرح مشروع حضاري خلاق يستقطب العديد من الأفكار والمشاريع والبرامج الهادفة من أجل تعزيز مكانة مصر كبيرة الأسرة العربية.
ولإيجاد مساحة للتنافس الشريف بين المترجمين، قرر عصفور أيضا مضاعفة قيمة جائزتي رفاعة والشباب ابتداء من العام المقبل لما للترجمة من دور في نقل النتاج الفكري الحديث والمعاصر للغة العربية وترجمة الأعمال الإبداعية القديمة والحديثة والمعاصرة والعلمية التي لم تترجم من قبل وترجمة الأساس من الكتب في مختلف المجالات من اللغات العالمية.
ووفاء لدور المترجم، جاءت دعوة جابر عصفور الذي ترأس المركز القومي للترجمة لسنوات عديدة لإقامة مؤتمر دولي كبير للاحتفاء والتعريف بكبار المترجمين ابتداء من سليمان البستاني إلى آخر الراحلين محمد إبراهيم مبروك.
والمركز القومي للترجمة كمشروع علمي وثقافي وحضاري ثمرة لدور مصر الثقافي لتعزيز الحوار بين الحضارات والتوافق في المفاهيم ما بين ثقافات الشعوب المختلفة؛ حيث يشكل بصدارته وجوائزه نقلة نوعية فيما يخص مثل هذه المشروعات المؤسسية العربية، التي تنهض بالترجمة المتبادلة بين اللغات الحية. وتسعى الجائزة إلى الدعوة إلى التواصل الفكري والحوار الثقافي بين الأمم، وإلى التقريب بين الشعوب؛ حيث إن الترجمة تعد أداة رئيسية في تفعيل الاتصال ونقل المعرفة وإثراء التبادل الفكري.