الجمعة 20 سبتمبر 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم

ثقافة

جابر عصفور: حاربت طويلا لتأسيس المركز القومي للترجمة

 د.جابر عصفور وزير
د.جابر عصفور وزير الثقافة
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
شهد د.جابر عصفور وزير الثقافة حفل ختام يوم المترجم الذي أقامه المركز القومي للترجمة برئاسة د.أنور مغيث وبحضور العديد من كبار وشباب المترجمين وذلك مساء أمس الإثنين 15 ديسمبر بالمسرح الصغير بدار الأوبرا.
وقال د.جابر عصفور في كلمته إنه ممن يحبون الترجمة وممن كانوا يتمنون أن يتاح له الوقت للترجمة ولكنها أمنية تظل عالقة في القلب، مضيفا أنه حارب طويلا لكي يؤسس المركز القومي للترجمة ومرت سنوات عديدة وأجيالا من المديرين تتابعت عليه.
وأضاف عصفور مذكرا بالمثل الإيطالي الشهير "ايها المترجم أيها الخائن" ولكن بعض المحبين للترجمة عدلوا من المثل الإيطالي فتحدثوا عن الخيانة الخلاقة، فكل ترجمة هي خيانة خلاقة للنص الأصلي لأن كل مترجم يضفي من روحة وثقافته الخاصة القومية للنص الأصلي، ولذلك يحدث في بعض الحالات النادرة أن تصبح الترجمة جزء من الأدب القومي.
واستطرد عصفور أنه قرأ ترجمة البستاني للالياذة وهو في سن الثانية عشرة والتي طبعت في عام 1904، وقال أن مقدمه هذه الترجمة تعتبر من أهم المقدمات التي تعتبر وثيقة في النقد الادبي وكانت ترجمة البستاني شعرا عربيا جاهليا، وأكد أنه بعد إقامة المركز القومي للترجمة تم تشكيل لجنة برئاسة المحروم أحمد عتمان والذي قام بجهد عظيم مع المتخصصين في اللغة اليونانية وأصدرنا الإلياذة في طبعة فاخرة وأقمنا لهذه الترجمة حفلا دعونا فيه المهتمين بالترجمة، كما أعدنا طبع الترجمة القديمة لتكون ذخرا للمترجمين.
ودعا عصفور إلى المقارنة بين الترجمتين من خلال اللغة وبين التراكيب، والثقافة هنا بمعناها الفردي أو الجمعي تجعل النص المترجم مغايرا، وليس من المصادفة أن تدرس الترجمة ضمن علوم التفسير في النقد الأدبي وتتعدد مدارس المترجمين.
وذكر عصفور طرائق العرب القدماء في الترجمة والمدارس المختلفة في الترجمة وعلم المقارنة في الترجمات، واستطرد عصفور أن العدو الحقيقي للترجمة أمران حكم استبدادي وجماعات أصولية، فاذا غابت الحرية في المجتمع فإنها سوف يرصد الترجمة.
وذكر عصفور أحد المواقف التي مرت بالمركز القومي للترجمة عندما هوجم كتاب "الجندر في الإسلام " والذي شنت عليه حملة شرسة، كما ذكر عصفور جهوده في حقوق الملكية الفكرية للمترجم مساواه بالمؤلف في حالة طبع الكتاب للمرة الثانية.
وقال عصفور إن المترجم الحقيقي هو من يترجم النص بشكل مفهوم وقد يقضي ليلة كاملة لترجمة اربعة أسطر، مضيفا أن ترجمات محمد عناني رائعة لأن انجليزيته فصيحة مثل عربيته.
وأضاف عصفور أن الأهداف الأساسية للمركز القضاءعلي المركزية الأوربية في الترجمة وتم الترجمة من أكثر من 35 لغة، مشيرا إلى أنه سيتم انشاء جائزة خاصة للثقافة العلمية، وكذلك منح تفرغ خاصة للشباب للترجمة العلمية، كما قرر الوزير مضاعفة مكافاءات المترجمين بالمركز القومي للترجمة وفي نهاية كلمته طلب عصفور الوقوف دقيقة حداد على ارواح المترجمين الذين فقدناهم خلال الفترة الماضية.