قالت الدكتورة مكارم الغمري أن الدكتور جابر عصفور كان له إسهامات كبيرة في مجال الترجمة وعلى مدار حياته كان يرى أنه لابد من العمل على جمع "ثبت الترجمة" والذي من خلاله يتم التعرف على الأعمال التي تم ترجمتها إلى اللغة العربية حيث يستطيع المترجم الاطلاع على الإصدارات التي تم ترجمتها من قبل.
وأضافت الغمري : أن الدكتور جابر عصفور كان حريصا على أن تكون الترجمات من لغاتها الأصلية، لأنه مهما كانت درجة إتقان المترجم ومعارفه وقدرته على الترجمة بدرجة إتقان عالية، لا يمكن أن يحاكي الكتابات من لغاتها الأصلية.
جاء ذلك خلال جلسه " جابر عصفور وقضايا الترجمة" في ثاني أيام الملتقى الدولي جابر عصفور الإنجاز والتنوير ، والذي يقام بالتعاون بين كلا من المجلس الأعلى للثقافة ومؤسسة سلطان بن علي العويس الثقافية، وتأتي الجلسة برئاسة الكاتب محمد شاهين ويمشارك كلا من الدكتور أمين الزاوي ، والدكتور أنور مغيث ، والمترجم ثائر ديب ،والدكتور محمد حمدي إبراهيم ، والدكتورة مكارم الغمري.
ويعقبها جلسة بعنوان جابر عصفور وبناء مؤسسات العمل الثقافي ويراسها سعيد المصري ويشارك فيها بنسالم حميش ، خالد زيادة ، طالب الرفاعي ، عماد أبو غازي .
ويختتم الملتقى بحلقة نقاشية بعنوان المشروع الثقافي لجابر عصفور ويراسها حلمي النمنم ويشارك فيها خيري دومة ، رشا سمير ، عبد الرحيم الكردي ، فريدريك معتوق ، مجذوب عيدروس ، هشام زغلول .