أقيم بمركز الإبداع الفني بأرض الأوبرا، مساء الأحد، "منتدى الثقافة والإبداع" الذي ينظمه قطاع صندوق التنمية الثقافية، تحت اشراف الكاتب الصحفي طارق الطاهر ، حيث استضاف عدد من شباب المترجمات، وحمل عنوان "مترجمات واعدات"، لمناقشة تجاربهن في ترجمة المتون الأدبية من مختلف اللغات باعتبارها تجارب واعدة تثري الحياة الثقافية والأدبية المصرية.
تحدثت ماريان فخرى، التى تخصصت فى الترجمة من الايطالية عن ترجمتها "ميساء فى زمن العباقرة.. نمرة كليوباترا"، وكذلك عن مشاركتها فى مشروع ترجمة أعمال من المسرح الإيطالى المعاصر، الصادر عن سلسلة آفاق عالمية فى هيئة قصور الثقافة، أما المترجمة نجوى عنتر، الحاصلة على ليسانس آداب قسم اللغة الإسبانية وآدابها بجامعة القاهرة، فقد تحدثت عن ترجمتها لـ "نظرية السلطعون وقصص أخرى"، وهى مختارات من الأدب الناطق بالإسبانية، كما تحدثت عن ترجمتها ل"مختارات من قصص أنا ماريا ماتوتى" والذى صدر فى سلسلة "آفاق عالمية" كتاب، وأخيراً المترجمة شيماء حسن، التى ترجمت من الإيطالية كتاب "رسائل ياكوبو أورتس الأخيرة"، وهى خريجة كلية الآداب قسم اللغة الإيطالية بجامعة القاهرة.
كما تحدثن عن بداياتهن في مجال الترجمة والصعوبات التي واجهتهن حيث أنهن يترجمن عن الإيطالية والإسبانية وهي لغات ليست شائعة في مصر.
وشهدت الندوة مداخلة الدكتور أنور إبراهيم، رئيس تحرير سلسلة آفاق الترجمة بالهيئة العامة لقصور الثقافة، والذي قدم المترجمات الثلاث ضمن مشروع النشر الثقافي بهيئة قصور الثقافة.
كما تحدث الدكتور محسن فرجاني، أستاذ بكلية الألسن ومدرس اللغة الصينية بها، عن أن المترجمين هم مبدعون أيضا لا يقلون أهمية أو ابداعا عن المبدعين من الشعراء والروائيين وطالب بضمهم لعضوية اتحاد الكتاب.