الأحد 16 فبراير 2025
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم

ثقافة

"ثقافة أسيوط" يناقش قضايا الترجمة وإشكالات التسويق

جانب من اللقاء
جانب من اللقاء
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news

شهد قصر ثقافة أسيوط برئاسة صفاء حمدان ملتقي ثقافي  بعنوان "قضايا الترجمة وإشكالات التسويق الثقافي" .

بدأت فعاليات الملتقى بكلمة ترحيبية للأديب الدكتور سعيد أبو ضيف أستاذ الترجمة بكلية الآداب بجامعة أسيوط. 

وقدم أبو ضيف نبذة تعريفية عن الترجمة الأدبية وأن الترجمة الأدبية تحتاج إلى إمكانيات كبيرة ومعرفة ودراية بنواحي الأدب والثقافة. 

وأضاف أبو ضيف أن هناك مشكلة في قلة ترجمة الأدب العربي إلى لغات أخرى الأمر الذي حرم الثقافة العربية من التواجد بصورة فاعلة وكبيرة لدى الآخر نتيجة تدني المستوى العام للأدب العربي بعد أن تصدر المشهد بعض مدعي الثقافة ممن لا يمتلكون وعياً أو إدراكاً لما ينشر.

وأشار أبو ضيف إلى أهمية وتاريخ الترجمة وتطورها وعلاقتها بالنهضة والتنمية متناولاً دور الإعلام في التسويق وكيفية التعامل مع وسائل الاتصال الاجتماعي وضرورة وعي المترجم بتلك التقنيات الحديثة وطبيعتها وموضوعاتها وقضاياها وإشكالياتها وطبيعة الجمهور المتلقى وما يلائمه للجاذبية ورفع الوعي.

كما  ناقش الكاتب  محمد فوزى محرم إشكالات التسويق الثقافي تجاه الترجمة الاقتصادية ونظم العمل بالبنوك موضحاً بعض المفاهيم الاقتصادية كالتعويم وطرق عمل المؤسسات الاقتصادية، مشيراً إلى الوعي والثقافة العامة لدى المترجم التي تجعله قادرا على تقديم معالجة جيدة للموضوعات والقضايا.

واختتمت فعاليات الملتقى بعرض بعض الأعمال المنشورة من خلال ترجمة كتاب "قانون الجذب الفكري" من الانجليزية للعربية للمترجمة آلاء أسامة وترجمة رواية انجليزية للمترجمة ولاء حسانين وترجمة قصيدة للشاعر أحمد صلاح فخري  رئيس مجلس إدارة نادي الأدب بثقافة ديروط" بعنوان "جرب أن تكون سمكة" وتم ترجمتها من العربية إلى الأسبانية ونشرها وترجمة قصة قصيرة للأديب الروائي فراج فتح الله بعنوان "وطن" وترجمتها آية إبراهيم، فضلاً عن عرض نماذج للقصة القصيرة جداً قدمها الكاتب الروائي الدكتور أحمد مصطفى عليي ونماذج من شعر الزجل قدمها الشاعر طه الرفاعي.