الأربعاء 25 ديسمبر 2024
رئيس مجلسى الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم
رئيس مجلسي الإدارة والتحرير
عبدالرحيم علي
رئيس التحرير
داليا عبدالرحيم

ثقافة

الروائي جونثالث دل بايي يشيد بالعربية كلغة للثقافة العالمية

الروائى العالمى الثيبياديس
الروائى العالمى الثيبياديس جونثالث دل بايي
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق google news
أعرب الروائى العالمى الثيبياديس جونثالث دل بايي، (من دولة باراجواي بامريكا اللاتينية) عن سعادته بترجمة روايته "الرياح السوداء" إلى العربية بواسطة المركز القومى للترجمة، وذلك ليقينه بأن "العربية لغة للثقافة العالمية".
جاء ذلك في ختام فعاليات مؤتمر "الأدب المكتوب بالإسبانية وتطوره"، الذي أقامه المركز القومي للترجمة، بمناسبة ترجمة رواية "الرياح السوداء" الى اللغة العربية وزيارة مؤلفها الثيبياديس جونثالث دل بايي للقاهرة.
ونقل بيان للمجلس القومى للثقافة، اليوم الخميس، عن الثيبياديس جونثالث دل بايي قوله إن "روايته تسلط الضوء على حقبة تراجيدية سوداء مرت بوطنه، عبر فيها عن الحزن والموت والخوف آنذاك، مشيرًا أنه تعرف على أبطال الرواية عن قرب، ما دفعه لتصوير معاناتهم من خلال تحقيقات صحفية، ثم شرع فى تجسيدها فى عمل روائى لتخليدها".
وأضاف أن ترجمة روايته "الرياح السوداء" تعد أول ترجمة بالعربية لأحد أعماله، وتتناول الرواية تعرض مواطنيه من الفلاحون للتعذيب والظلم والقتل بداية من عام 1976م، كما ترصد عجز الصحفيين عن كشف الأوضاع التي كانت تجري على أرض الواقع في حينها، وأنه كان علينا أن ننتظر انتهاء الحقبة الديكتاتورية حتى يتسنى لنا تدوين تلك الحقائق.
كان أنور مغيث رئيس المركز القومي للترجمة بوزارة الثقافة قد افتتح أعمال المؤتمر أمس الأول بكلمة قال فيها إن "أدب أمريكا اللاتينية يحظى بتقدير خاص بين المثقفين العرب لما يجمع بين الدول العربية ودول أمريكا اللاتينية من صفات مشتركة وعلاقات صداقة تاريخية عريقة ونضال من اجل التحرر من الاستعمار".
وأعرب مغيث عن أمله أن تكون هذه الخطوة بداية لتعاون كبير بيننا فى مجال الترجمة عن أدب أمريكا اللاتينية، وأن تنفتح الثقافة العربية على أدب أمريكا اللاتينية.
وأكد أن الترجمة تُعبر دائمًا عن وحدة العقل البشري، وأن الترجمة عن أدب أمريكا اللاتينية لها طبيعة خاصة، فالأدب فضلا عن المتعة التى يحققها للقارئ، فهو أيضًا أقصر الطرق لمعرفة الشعوب.
ولفت إلى أن أدب أمريكا اللاتينية يحظى بحفاوة واستقبال كبير من جانب القراء العرب ربما لأن مجتمعاتنا لها نفس الخصائص والصفات وكذلك لها نفس الطموحات والتطلعات.
بدوره، أكد سفير باراجواي في القاهرة مورا روداس عمق ومتانة العلاقات بين البلدين خاصة في المجال الأدبي والثقافي، كما أكد أن الرواية تعبر عن حرية الرأي والتعبير في بلاده بعد أن شهدت حقبة من الديكتاتورية والظلم، ولفت إلى أن دل بايي له روايات عديدة تمت مصادرتها في هذه الفترة، كما تم اعتقاله لعدة سنوات أيضًا في هذه الحقبة.